|
|
Poep of shit?
Sinds een paar weekjes is er een project aan de gang op Rotterdam, dat
stimuleert om jonge gedetineerden weer aan het werk te krijgen.
Ze maken nu op het Zuidplein bij aankomst je bus schoon van blikjes,
zakjes en achtergebleven krantjes. Een goed project waar iedereen wat
aan heeft zal ik maar zeggen.
Zo komen ze even je bus in, nadat de passagiers uitgestapt zijn. Zo leer
je ook wel eens een paar gedetineerden beter kennen, en zo ook een
vrouwelijke collega van mij.
“Joh,” zegt ze:”Vind je dit nou leuk om te doen?”
“Sorry, Englisch please…” was zijn antwoord.
Zo ging mijn collega in haar beste Engels verder.
Hieronder de conversatie. C is collega en S is schoonmaker.
C “Do you like this Job?” Vind je dit werk leuk?
S “Yes, it’s beter than in prison.” Ja, want het is beter dan in de
gevangenis.
C “Why do you sit caught?” Waarom zit je gevangen?
S “I smuggled shit” Ik smokkelde poep.
C “Shit? Why smuggled you shit? Waarom smokkelde je poep?
“We have here in the country shit enough” We hebben hier in het land
poep genoeg
S “I did not mean shit, I meant drugs!” Ik bedoelde niet poep, ik
bedoelde drugs!
Mijn collega moest toen erg lachen, en de jonge schoonmaker ook.
Ja, hoe kan een klein woordfoutje al een leuke grammaticale vergissing
worden. |
|